《红楼梦》这部作品是中国最后一个封建王朝——清朝时期文学的巅峰之作,堪称“中国封建社会的百科全书”“传统文化的集大成者”。毛主席曾评价此书“不仅要当作小说看,而且要当作历史看”。该小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以富贵公子贾宝玉的视角,以贾宝玉与林黛玉、薛宝钗的爱情婚姻悲剧为主线,描绘了一众闺阁佳人的人生百态,展现了真正的人性美和悲剧美,是一部全方位展现中国古代社会百态的史诗性著作。作品中的主人公贾宝玉具有坚韧的反抗精神,代表着那个时代朴素的民主思想和平等观念。作品虽不乏悲情的一面及骄奢淫逸的场面,但真实揭露了封建社会后期的种种黑暗和罪恶,对腐朽的封建统治阶级和行将崩溃的封建制度作了有力的批判?!逗炻ッ巍范灾泄乘枷牒鸵帐醮醋魇址ǘ嘤型黄?,塑造了众多富有个性的人物形象,尤其对性格迥异的108位女子之容貌、情态、心理、服饰、饮食等生活细节的刻画生动传神,彰显了作者无与伦比的文学功底?!逗炻ッ巍酚镅杂琶溃诤岣?,描绘了上至皇宫、下及乡村的广阔历史画面,深刻地反映了封建社会末期复杂的矛盾冲突,揭示了封建贵族的本质特征和封建社会必然衰败的历史命运。其中展现的世俗伦理、国家制度、平民日常、礼制礼仪、封建吏治、宗教哲学、服饰文化、琴棋书画、园林建筑、诗赋戏曲等内容,充分印证了其无愧于“具有世界影响力的人情小说、中国封建社会的百科全书”之美誉。
《红楼梦》被翻译成很多种语言文字,先后出版了六十余种译本。就藏文译本而言,有藏族翻译家索朗边觉及阿旺曲达两位先生翻译的三十回本及十回本两种,深受藏语读者的欢迎及好评。笔者此次所译,乃曹雪芹原著、脂砚斋评点的八十回本。此版本未经程伟元、高鹗增删,是《红楼梦》真正的原本或底本。翻译过程中,部分译文参考了上述两种节译本。